گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي)
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - نديمي - الصفحة ١٩١
١٣٨.صَلاةُ اللَّيْلِ بَهَاءٌ فِي النَّهَارِ .
.نماز شب ، حُسن آدمى است در روز .
بگذران شب گرت صفا بايد به نماز و نياز و گريه و سوز كه فروغى نماز شب را هست [١] كان بود حُسن آدمى در روز
١٣٩.صَلاحُ الْبَدَنِ فِي السُّكُوتِ .
.صلاح بدن در خاموشى است .
{ دل فرو ميردت زپُر گفتن ديگ گر شد به سر ز پُر جوشى است } { كم سخن گوى و با سلامت باش كه صلاح بدن به خاموشى است }
١٤٠.وَقَالَ : صَفاءُ الْعَيْشِ فِي القِنَاعَةِ .
.و گفت : صفاى عيش ، در قناعت است .
{ عيش اگر خواهى و فراغت نفس اين طرب را قناعت است سبب } { بى قناعت ، صفا ندارد عيش در قناعت ، صفاى عيش طل } ب
١٤١.وَقَالَ : صَفَاءُ الْقَلْبِ مِنَ الايْمَانِ .
.و گفت : صفاى دل ، از ايمان است .
تا چراغ دلت برافروزد نور ايمان رسان روان به روان [٢] وان كه ايمان نيافت ، دلْ سيه است روشنى دل است در ايمان
[١] در نسخه «ح» : كز فروغ نماز شب اين است .[٢] در نسخه «ح» : نور ايمان رسان برو زن جان .