گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي)
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - نديمي - الصفحة ١٦٢
١٦.بُكاءُ المَرءِ [١] مِنْ خَشْيَةِ اللّه ِ قُرَّةُ عَيْنِهِ
.گريه مرد از ترس خداى ، نور چشم است
{ ياد كن از گناه وگريان باش كآبرو باشدت بَرِ ذوالمن } { گريه مؤمنان زترس خداى چشم تاريك را كند روشن }
١٧.وَقَالَ : بَاكِرْ بِالخَيْرِ تَسْعَدْ .
.و گفت : بامداد ، به نيكويى برخيز تا سعادت يابى . [٢]
{ گر پگه خيزى همچو صبح شوى با تو خورشيد ، هم نشين گردد } { بامدادان به نيكويى برخيز تا سعادت ، تو را قرين گردد }
١٨.وَمِنْ كَلامِهِ : بَطْنُ الْمَرْءِ عَدُوُّهُ .
.و از كلام اوست : شكم مرد ، دشمن است او را .
نفس پرور نگشت و بند شكم هر كه احوال روشن است او را چون «ولى اللّه » اين چنين فرمود : شكم مرد ، دشمن است او را [٣]
١٩.بُكْرَةُ السَّبْتِ وَالْخَمِيْسِ بَرَكَةٌ .
.بامداد شنبه و پنج شنبه بركت است .
{ بامداد دو روز را بركت هست و آن شنبه است و پنج شنبه }
[١] ل : المُؤْمِنِ .[٢] در نسخه «ح» : صبح خيزى كن به نيكويى تا سعادت يابى .[٣] در نسخه «ح» : چنين آمده است : شكم مرد دشمن تن اوست نفس پرور نگشت و بنده شكم هر كه احوال روشن است او را شكم مرد دشمن است او را }