گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي)
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - نديمي - الصفحة ١٥٩
٤.أخُوكَ مَنْ وَاسَاكَ فِي الشِّدَّةِ .
.برادر تو آن كس است كه مواسات كرد با تو در سختى ها .
{ با تو هر كس كه لاف يارى زد اين سخن ، پند باش گو برِ تو } { با تو در سختى ار مواسا كرد به يقين او بُود برادر تو }
٥.أدِّبْ عِيَالَكَ تَنْفَعْهُم .
.ادب كن عيالت را تا سود يابى از ايشان .
گر چو جانت بُود عزيز ، عيال نيست حكمت به ناز پروردن تا بيابند نفع ، ادبْشان كن هست لطف اين طريق آزردن [١]
٦.وَقَالَ : أحْسِنْ إلى المُسِيءِ تَسُدْهُ .
.و گفت : نيكويى كن به بدكار تا سيّد او شوى .
{ با كسى بد مكن كه از نيكى بر همه خلق ، سرورى يابى } { نيكويى كن بدان كه بد به تو كرد تا بر او حكم مِهترى يابى }
٧.إخْوانُ هذَا الزَّمَانِ جَوَاسِيسُ العُيُوب .
.برادارن اين زمان ، جاسوسان عيب هايند .
{ اى عزيزى كه يوسفْ اخلاقى فى المثل اين برادران زمان }
[١] در نسخه «ح» چنين آمده است : گرچه جانت بود عزيز عيال زجر ايشان طريق حكمت دان تو ادب كن بر او عيالت را از تو تا منفعت برند ايشان }