دروس في أصول فقه الإمامية - الفضلي، الشيخ عبد الهادي - الصفحة ٤٣١
تثيره كلمة " الله " في ذهن القارئ العربي: فكلمة God في الإنجليزية تؤنث ب Goddess، وتجمع على Gods، بينما الله، وهو واحد لا شريك له، كلمة ليس لها مثنى ولا جمع، ولا مؤنث، إن التصور الذي تشير إليه كلمة " الله "، سبحانه وتعالى، تصور يقضي على الشرك، بينما كلمة God لا تقضي على هذا التصور، ولم يجد بكثال في الإنجليزية كلمة تقابل كلمة " الله " في العربية، فاحتفظ بكلمة " الله " في الإنجليزية كما هي، يترجم (بسم الله الرحمن الرحيم " بقوله: ,. " the Merciful IN the name af Allah the Beneficient ولعله لهذا ذهب الاستاذ فيرث إلى أن المعنى " كل مركب من مجموعة من الوظائف اللغوية. وأهم عناصر هذا الكل هو الوظيفة الصوتية ثم المورفولوجية والنحوية والقاموسية والوظيفة الدلالية ل (سياق الحال) ". ثم يرى فيرث " أن الوصول إلى معنى أي نص لغوي يستلزم: ١ - أن يحلل النص اللغوي على المستويات اللغوية المختلفة (الصوتية والفونولوجية والمورفولوجية والنظمية والمعجمية). ٢ - أن يبين (سياق الحال = الماجريات): شخصية المتكلم، شخصية السامع، جميع الظروف المحيطة بالكلام.. الخ. ٤ - وأخيرا: يذكر الأثر الذي يتركه الكلام (ضحك، تصديق، سخرية... الخ). من هنا لابد لمن يتعامل مع النص الشرعي من: ١ - دراسة وتعلم علوم اللغة العربية ذات الصلة المباشرة بدراسة النص وتفهم معناه. ٢ - تملك التذوق أو القدرة الفنية التي تساعد على إدراك دقائق التعبير ونكات