روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن - الرازي، ابوالفتوح - الصفحة ٩٧ - ترجمه
و شما را نيز خير بودى.حقتعالى به اين آيت تكذيب ايشان كرد و بازنمود كه:
ايشان كه اهل كتابند،هرگز براى شما تمنّاى هيچ خير نكنند و نه نيز مشركان،يقال:
وددت الشّىء اذا تمنّيته وددت الرّجل اذا احببته ودّا و ودّا و ودادا و مودّة،و در آيت هر دو معنى محتمل است،هرگز تمنّاى خير نكنند براى شما[١٢٦-ر]و [١]هرگز به شما خير نخواهند.«من»تبيين راست، وَ لاَ الْمُشْرِكِينَ ،در محلّ جرّ است عطفا على «اهل الكتاب»و به معنى عطف است على«الّذين كفروا»و [٢]در محلّ رفع است،و نظير اين آيت در اعراب قوله تعالى: يٰا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاٰ تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُواً وَ لَعِباً مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتٰابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ الْكُفّٰارَ أَوْلِيٰاءَ [٣]... ،جز كه در اين آيت هر دو خواندهاند،هم جرّ و هم نصب،و در آيت ما جز جرّ نخواندهاند،و اگر به رفع خوانده بودندى [٤]در عربيت روا بودى،جز آن است كه قرائت موقوف بر سماع و روايت باشد.
أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ ،«ان»مع الفعل در تأويل مصدر است و محلّ او از اعراب نصب است بوقوع الودّ عليه.و مِنْ خَيْرٍ ،جار و مجرور در محلّ رفع است باسناد [٥]التّنزيل اليه [٦]،و تقدير چنين باشد كه:ما يودّ الكافرون [٧]من اليهود و النّصارى و المشركين تنزيل خير عليكم [٨]،«من»زيادت است و روا بود كه تبيين بود. مِنْ رَبِّكُمْ ،اين«من»ابتداى غايت است،و«من»اوّل براى تأكيد نفى آورد.
وَ اللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشٰاءُ ،و خداى-عزّ و جلّ-تخصيص كند به رحمتش آن را كه خواهد.و اصل«رحمت»نعمت باشد-چنان كه بيان كرده شده است-و مراد اين جايگاه به رحمت نبوّت است،يعنى خداى تعالى نبوّت [٩]و كتاب به آنكس دهد كه خود خواهد،براى آنكه اين معنى تبع مصلحت باشد،و مصلحت اقتضاى آن كرد كه نبوّت و رسالت به محمّد-صلّى اللّه عليه و آله-دهد،چه او بهتر و
[١] .مر:كه.
[٢] .دب،آج،لب،فق،مب،مر+او.
[٣] .سورۀ مائده(٥)آيۀ ٥٧.
[٤] .دب،آج،لب،فق،مب،مر:بودند.
[٥] .همۀ نسخه بدلها:عبارت«الودّ عليه...باسناد»را ندارد.
[٦] .همۀ نسخه بدلها:عليه.
[٧] .مج،دب،آج،لب،فق،مب:الكافرين.
[٨] .همۀ نسخه بدلها+و.
[٩] .مج،وز،دب،آج،لب،فق،مب:پيغامبرى.